查看原文
其他

译味译境 | 曹植《七哀》英译三种

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。欢迎留言和转发!

《七哀》大约为乐府题目。《文选》六臣注吕向曰:“七哀为痛而哀,义而哀,感而哀,怨而哀,耳闻目见而哀,口叹而哀,鼻酸而哀。”余冠英说此篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。也有人认为诗里面的沉浮异势是指的曹丕和自己的不同处境,孤妾是曹植自喻。


七哀

曹植


明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁,言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。

浮沉各异势,会合何时谐?

愿为西南风,长逝入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?



Lament

Cao Zhi


    Streams of light play softly on the tower, it seems the moon is loath to move away. For here's beauty wilting, tender sighs telling of a tender heart in pain. Who may it be? A wife in name, in truth a widow.

   “Alone! alone all these years. I know I'm going to the bottom, even as mud in a puddle, while you — you're like the dust on the highroad, drawn upward in a dizzy whirl. Originally of the same clay, we are now far apart. When, if ever, are we to meet again?

    “Would that I were the wind, that I could rush across the land to your embrace! But if you shut me out, where should I go?”


(翁显良译,选自《古诗英译》,北京出版社)



Lamentations

 

The bright moon is shining o'er the hall aglow;

Its crystal light is moving quiet and slow.

There is a lady in deep distress upstairs,

Who sighs and sighs, in deepest grief, despairs.

Who is she that leads so sad a life?

The answer is, she is a rover's wife.

Since her man left home a dozen years ago,

She has been living quite alone in woe,

“You're like the dust that flies high in the air

While I'm like the mud that sinks down there.

Now that we are indeed a world apart,

When can we meet and talk heart to heart?

Oh that I be a breeze blowing south and west

That travels a long distance into your breast.

If you don't want to bare your breast for me,

On whom shall I rely and what shall I be?”


(许渊冲译,选自《汉魏六朝诗选:汉英对照》,海豚出版社)


Seven Sorrows

 

The moon gleams on the high pavilion,

its light flowing, shimmering.

There, high on the pavilion, see a woman,

sighing mournfully, enduring her sorrow.

Ask who she is, the one who endlessly sighs.

She is one whose husband is far from home.

         “My lord has been absent for a good ten years,

         and all this time I have led my lonely life.

         My lord, you are like the light dust on the road,

         your woman the silt in dirty water.

         Rising and sinking, they have their ways,

         but when can they unite in harmony?

         I'd like to be the southwest wind

         and flow into your breast, my lord.

         But your breast would not open.

         What is there left to rely on, for a humble woman?”


(吴伏生、Graham Hartill 译,选自《三曹诗选英译》,商务印书馆)

《三曹诗选英译》精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,由美籍华裔学者吴伏生教授和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill)合作翻译。


长按识别二维码购买 ☟


延伸阅读

典籍英译图书5种

《赠白马王彪》英译三种

《蒿里行》的三个译本

《短歌行》《念奴娇·赤壁怀古》

《小石潭记》《清明》

《满井游记》 《青青河畔草》

 王宏印译劳动民歌二首

 汪榕培英译古诗五首


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存